足球队以及球员名字的粤语翻译
1、内马尔,粤语翻译:尼马。克里斯蒂亚诺·罗纳尔多,粤语翻译:基斯坦奴·朗拿度。 梅西,粤语翻译:美斯。 阿奎罗,粤语翻译:阿古路。博格巴,粤语翻译:普巴。戈洛文,粤语翻译:高路云。大卫.德赫亚,粤语翻译:迪基亚。
2、喜欢足球的朋友都知道,很多球星和俱乐部的名字在国语评球和粤语评球中是不一样的。虽然在大部分地区我们看的都是国语评球,但在港澳以及海外华人地区如马来西亚、新加坡以及各国华人社区里,粤语评球也是非常普遍的。两种语言的差异,造成了一些很有趣的现象,比如对俱乐部名字的翻译。
3、这是五大联赛的队伍名和粤语名,很全的。方便你以后找了。存起来吧。
为什么都叫切尔西车仔?
普通话的音译叫“切尔西”,广东话的音译叫“车路士”。
切尔西的广东话被翻译为车路士,所以叫做车子。切尔西为什么叫车子还有另外一种说法,切尔西英文队名为Chelsea Football Club,简称为“FLC”,译音过来也就成了“车路士”,也为因Chelsea的前三个字母“che”,直译过来就是“车”的发音了。所以,切尔西车子外号就这样被大家约定俗成般地慢慢叫开了。
其实在中国翻译有二种,一种是国语,一种是粤语,粤语多数来自于香港的翻译,所以在香港的翻译多数也会在国内流行。
切尔西的广东话被翻译为车路士,所以叫做车子。从字面上来说,切尔西这三个跟切尔西车子没半点联系,也难跟球队联系在一起。其实,切尔西为什么叫车子,还得从粤语说起,切尔西的广东话被翻译为车路士,而后又被亲切的称为车仔。然后传到其它切尔西球迷的耳中,慢慢就把切尔西叫做车子了。
事实上,车子是从粤语里演变过来的,切尔西足球俱乐部的英文是“chelsea football club即“chelsea fc 简称“cls fc” ,其翻译有二种,一种是国语,一种是粤语,国语叫切尔西,粤语翻译译为车路士,很多香港球迷称呼切尔西为车仔,传到大陆球迷们渐渐地就称切尔西为车子,也象征着战车。
为什么叫切尔西车路士.车仔之类的词语啊?
你好,切尔西的英文为Chelsea 。粤语译车路士,故称车仔。昵称:蓝军 蓝狮 车仔 车路士 豪车。切尔西队歌:Blue is the Colour。阿森纳,经广东那边翻译过来就是阿仙奴。
普通话的音译叫“切尔西”,广东话的音译叫“车路士”。
这是粤语音译的说法。切尔西,英文为:Chelsea,香港广东那边用粤语讲出英文发音就是车路士。同理阿森纳英文为:Arsenal ,粤语音译发音就是为阿仙奴。
英超球队球员的粤语翻译
1、内马尔,粤语翻译:尼马。克里斯蒂亚诺·罗纳尔多,粤语翻译:基斯坦奴·朗拿度。 梅西,粤语翻译:美斯。 阿奎罗,粤语翻译:阿古路。博格巴,粤语翻译:普巴。戈洛文,粤语翻译:高路云。大卫.德赫亚,粤语翻译:迪基亚。
2、虽然吉巴不是很出名,在足坛并不为太多人知晓,但是他其实曾是巴西最为出色的右后卫之一,他在为科林蒂安效力期间,随队拿过巴甲以及巴西超级杯的冠军,退役后走上教练生涯,也做得不错。
3、西奥·沃尔科特(Theo Walcott,1989年3月16日-),是一名英格兰足球运动员,出生地于纽伯里(英格兰),现时效力英超的阿森纳足球俱乐部。
切尔西?车路士?
1、英语Chelsea,中文翻译切尔西,而在粤语中翻译成车路士,所以一般广东和港澳方面一般称呼为车路士,其实应该只是在大陆才会叫切尔西的,在海外华人也基本都叫车路士,主要原因也是以为中国的海外移民大部分也都来自上述3个地区。
2、这是粤语音译的说法。切尔西,英文为:Chelsea,香港广东那边用粤语讲出英文发音就是车路士。同理阿森纳英文为:Arsenal ,粤语音译发音就是为阿仙奴。
3、切尔西的广东话被翻译为车路士,所以叫做车子。切尔西为什么叫车子还有另外一种说法,切尔西英文队名为Chelsea Football Club,简称为“FLC”,译音过来也就成了“车路士”,也为因Chelsea的前三个字母“che”,直译过来就是“车”的发音了。所以,切尔西车子外号就这样被大家约定俗成般地慢慢叫开了。
4、你好,切尔西的英文为Chelsea 。粤语译车路士,故称车仔。昵称:蓝军 蓝狮 车仔 车路士 豪车。切尔西队歌:Blue is the Colour。阿森纳,经广东那边翻译过来就是阿仙奴。
5、其实在中国翻译有二种,一种是国语,一种是粤语,粤语多数来自于香港的翻译,所以在香港的翻译多数也会在国内流行。
本站声明:以上部本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至3534867304@qq.com,一经查实,本站将立刻删除。