徐志摩的《翡冷翠的一夜》中的“翡冷翠”指的是什么地方
1、佛罗伦萨,以前曾译作“翡冷翠”“翡冷翠”由现代著名诗人徐志摩首译,远远比另一个译名“佛罗伦萨”来的更富诗意,更多色彩,也更符合古城的气质。
2、佛罗伦萨 ,英语Florence, 意大利语Firenze,德语Florenz,以前曾译作“翡冷翠”。意大利语的直译为“百花之城”,市花以及标志是一朵紫色的百合。“翡冷翠”由现代著名诗人徐志摩首译,远远比另一个译名“佛罗伦萨”来的更富诗意,更多色彩,也更符合古城的气质。诗人自身著有《翡冷翠的一夜》一书。
3、应该是《翡冷翠的一夜》,翡冷翠,Firenze是徐志摩旅欧途中所经的意大利名城,今译为佛洛伦萨。后徐志摩的部分诗文以翡冷翠的一夜结集出版,封面是当地的维基乌大桥,徐志摩在序中致词,作为纪念结婚的礼物献给爱妻陆小曼。
4、翡冷翠(Firenze,意大利文),现通译佛罗伦萨,意大利城市。
佛罗伦萨,一个非常富有诗意和想象的名字,为什么意大利人唤它“百花...
1、佛罗伦萨,一个非常富有诗意和想象的名字,为什么意大利人唤它“百花之城”呢?因为佛罗伦萨的旧译名是“翡冷翠”,比如徐志摩的《翡冷翠一夜》说的也就是佛罗伦萨。“翡冷翠”,在意大利语中意为“鲜花之城”。所以意大利人就叫它百花之城。佛罗伦萨位于意大利中部、阿尔诺河河谷,四周环抱着丘陵。
2、佛罗伦萨的第三个支柱是银行业,而这也是佛罗伦萨特有的。
3、到了意大利,当然也不能错过佛罗伦萨。诗人徐志摩给这座城市的译名是“翡冷翠”,听听这样的名字,便足以唤起人们对这座城市的美好遐想和珍贵回忆。 在贯穿全城的阿尔诺河上,横跨着很多座造型优美的古桥,每座古桥都记录着一个昔日的传说。
4、始觉醒。市民意识觉醒的一个突出表现,是“市民异端”屡屡兴起。从 12世纪起,佛罗伦萨成为异端者的活动中心。由意大利北部城市布里西 亚的阿尔诺德创立的阿尔诺德派市民异端广泛流行于意大利。诸多迹象 表明,提炼和升华市民阶级的思想意识、构建新文化已成时趋。
为什么翡冷翠会被改为佛罗伦萨?
1、翡冷翠是按照意大利语Firenze翻译过来的,佛罗伦萨则是根据英语Florence翻译而来。
2、因为中文是根据英语翻的,英文为Florence,翻为佛罗伦萨或弗洛伦斯 Florentina更接近拉丁语的原始状态,因为意大利语,法语,西班牙语,葡萄牙语等都属于拉丁语系,而英语属于日耳曼语系。
3、因为佛罗伦萨的传统队服是紫色的,这个城市的市花就是百合花,所以人本习惯称佛罗伦萨这支球队叫紫百合.现在被译作佛罗伦萨的城市过去一直被译成翡冷翠,音虽不准却十分诗意仿佛是诗人徐志摩首译的,所以一些老人及受三十年代文学影响的较深的人仍愿意袭用旧译。
4、因为佛罗伦萨的意大利语翻译过来就是翡冷翠。翡冷翠是佛罗伦萨的旧译,而佛罗伦萨是英文翻译过来的,所以佛罗伦萨也被称为翡冷翠。在西方著名的文学作品《十日谈》中也有一个别样的名字《翡冷翠之夜》,这也是一个极其符合佛罗伦萨这座城市气息的美丽名称。
5、是同一个。佛罗伦萨美术学院因佛罗伦萨被徐志摩译为翡冷翠因此也叫翡冷翠美术学院。佛罗伦萨国立美术学院为世界美术最高学府,历史可追溯到14世纪,始创于1339年是世界第一所美术学院。
6、我也认为“翡冷翠”更有诗意,但是“佛罗伦萨”更正式一些。“翡冷翠”是徐志摩翻译的、现在被译作佛罗伦萨的城市过去一直被译成翡冷翠,音虽不准却十分诗意仿佛是诗人徐志摩首译的,所以一些老人及受三十年代文学影响的较深的人仍愿意袭用旧译。
本站声明:以上部本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至3534867304@qq.com,一经查实,本站将立刻删除。